<![CDATA[freebird35.bokee.com]]> zh_cn Wed,09 Aug 2006 19:28:03 CST Wed,20 Aug 2008 20:21:15 CST http://www.bokee.com http://reg.bokee.com/account/web/img/logo.gif 博客网 http://www.bokee.com 您好,欢迎访问yunle110.bokee.com <![CDATA[最近不怎么更新,考完笔译后再见]]> .html        最近不怎么更新,11月考完笔译后再见

     昨天在淘宝网上淘了四本书,三级笔译综合能力及辅导书,三级笔译历年真题,英语备考词汇全功略(三级笔译),打算在网上买了直接寄到SN,下学期开学后的两个月,除了要备课,听课,讲课,改作业,还要抽出时间来把这四本厚厚的书看完,如果还要当班主任的话,又会是很辛苦的两个月,最近每次登陆博客网都很困难,博客网的网速也越来越慢,加之下学期开学后会很忙,所以最近博客就不打算怎么更新了,如果有什么特别的感受的时候再写点吧,现在在考虑要不要搬家沪江,上面有更多喜欢英语的朋友,还有许多才女,被她们的文采深深吸引,其实还是有点舍不得,在这里待了三年,搬不搬再说吧,看博客网的网速会不会提高吧。

       假期在家,趁自己比较闲就写得比较勤一些,也算是给自己的成长留下些记忆,最近在家,天天看奥运,也没有怎么看笔译了,奥运会进行到现在,这样的结果也许是很多人都没有料到,至少在赛前我没有想到中国运动员能得这么多的金牌,今天都得了四十五块金牌了,很可能今年要排名第一了,现在有评论说金牌数会达到五十块,无论最后结果如何,都想说中国队,你们是最棒的,看比赛每天都可以带给我们惊喜,激动,也许这就是运动的魅力。

     24号奥运会闭幕式那天去学校报到,到了学校以后还要收拾东西,整理房间,又是很累的一天,住的地方又没有电视,刚去电脑也没连上网,看不成奥运会的闭幕式,有点遗憾。

       这两天在家,除了看比赛,又拿出了高一课本,研究了一下高一教材,看了下前几个单元的语法,直接引语变间接引语,有好多的规则,牵涉到时态和语态的许多变化,有些变化很久没用也就忘了,温故而知新,这就是复习的作用吧,前几个单元还介绍了现在时态表将来的一些用法,现在进行时表将来,一般现在时表将来,还有介绍定语从句不同引导词的用法,学英语一直都不喜欢学语法,更喜欢的是听和说,但当老师了,又不得不去看这些语法。

      昨天接到一个老同学的电话,有点意外,老同学读的是计算机专业,复读过又休过学,现在大学还没有毕业,昨天给我打电话的时候说他不想继续读书了,我不知道是什么原因使他放弃了学业,不知道他能否看到这篇文章,但作为朋友,作为以前的老同学,我都很希望你能继续完成自己的学业,大学用心去读的话还是会有所收获的,希望你不要放弃,再大的困难也会过去的,一切都会好起来的。

       这两天还去吃了一个妹妹的升学酒,考上了上海某某大学的会计专业,前途无量,只想祝福她,希望她以后有更好的发展。

      很多时候都告诉自己:每天努力一点点,离梦想就更近一点点。最近的心愿:开学后努力工作,认真复习,两个月全力以赴,希望能考过笔译,希望自己能成为一名受学生欢迎的老师。希望身边的朋友们能够开心,幸福每一天。

]]>
Wed,20 Aug 2008 20:21:15 CST 99
<![CDATA[该日志已被锁定]]> .html Mon,06 Oct 2008 23:55:13 CST 0 <![CDATA[双语:温总理在联大一般性辩论上讲话]]> .html 双语:温总理在联大一般性辩论上讲话

(由唐老师编辑)

主席先生:今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。

Mr. President,

For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.

 第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。

The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games. This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. It also enabled the world to learn more about China and China more about the world. In our fight again the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.

世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。

Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games. Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.

这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。

The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world. The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.

同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城乡发展和区域发展很不平衡,农村特别是西部地区农村还很落后,还有数以千万计的人口没有解决温饱。

At the same time, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people. Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income. Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced. The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped. Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.

中国仍然是一个发展中国家,生产力不发达的状况没有根本改变,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约。中国的社会主义市场经济体制还不完善,民主法制还不健全,一些社会问题还比较突出。中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。摆在我们面前的机遇和挑战都是空前的。抓住机遇,迎接挑战,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,这就是中国政府和中国人民的理念和行动。

China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences. Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved. To achieve China’s modernization is a daunting task and we still have a long way to go. Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented. We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development. This is what the Chinese people and the government have been thinking and doing.

中国发展靠什么?靠改革开放。今年是中国改革开放30周年。改革开放从根本上改变了中国长期封闭落后和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想桎梏,调动了亿万人民群众的积极性,大大解放了生产力,有力地推动了经济社会的大发展,给中国大地带来了蓬勃生机和活力。

People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up. This year marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward and ossified situation which had existed in China for years. It is a policy that freed people’s mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.

中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是决定中国未来前途的战略方向。中国坚持改革开放的政策是坚定不移的。中华民族自古以来就有崇尚革新、兼收并蓄、博采众长的优秀传统和智慧。

Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years. To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy. It is a choice of vital importance to the development of China today. It is also a strategy that will shape China’s future. We are firm in carrying this policy forward. The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.

今天,中国人更从30年改革开放的切身经验中体会到,只有不断而深入地推进经济体制、政治体制等各项改革,才是经济发展和社会进步的永恒动力;只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。这不但是实践探索的结论,也是历史经验的总结。

The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity. This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.

主席先生:世界需要和平,和平才能发展。中国要实现自己的发展目标,渴望有一个和平的国际环境。中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,愿同各国加强合作,共同促进人类和平与发展的崇高事业。

Mr. President,

The world needs peace, for only with peace can there be development. China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals. The Chinese government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.

尊重主权和互不干涉内政是国与国之间发展关系的前提。近代屈辱的历史使中国人民懂得,一个国家丧失主权,人民就没有尊严和地位。中国坚决捍卫来之不易的国家主权和领土完整,决不允许任何外来干涉。同时,中国坚持平等相待,尊重别国的主权和领土完整,尊重各国人民自主选择的社会制度和发展道路。

Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations. The Chinese people have learnt from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.

中国愿意在平等互利基础上,同所有国家发展友好关系,不以意识形态和社会制度定亲疏。在国际事务中,我们依照事情本身的是非曲直独立作出判断,根据国家利益和世界人民的福祉决定自己的立场,不盲从,不屈服于任何势力。在国际关系中,中国不结盟,更不当头,而且永远不结盟、不当头。

China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system. In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world’s people. We will never blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. In international relations, China doesn’t seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.

和平解决国际争端是联合国的宗旨,也是国际法的基本原则。中国坚持以对话和协商的方式处理与其它国家的历史遗留问题和现实分歧。同时,作为联合国安理会常任理事国,中国将一如既往地为推动和平解决国际热点问题和地区冲突发挥积极的建设性作用。

Peaceful settlement of international disputes is the founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law. China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation. As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.

中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。中国保持和发展适当的军事力量,完全是为了维护国家主权和领土完整。当代中华民族的自信和荣光是建立在经济发展、社会公正、国民素质和道德力量的基础之上的。中国将以自身的发展促进世界的和平与发展。

China’s development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future. China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity. The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China’s economic development, social justice, civility of the people and moral strength. China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.

主席先生:在人类漫长的发展史上,世界各国的命运从未像今天这样紧密相连,休戚与共。面对气候变暖、环境恶化、资源紧缺、疫病和自然灾害频发、恐怖主义蔓延等一系列威胁人类生存和发展的全球性问题,面对当前金融、能源、粮食三大难题交织爆发的严峻局面,任何一个国家都无法置身其外,也难以单独应对。特别是当前国际金融动荡,已经波及许多国家,影响还会加剧,各国应当通力合作,迎接挑战。

Mr. President,

In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today. Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate warming, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself. The ongoing financial volatility, in particular, has affected many countries and its impact is likely to become more serious. To tackle the challenge, we must all make concerted efforts.

全世界的人们,包括各国的领导者,只要消除敌视、隔阂和偏见,以包容开放的胸怀坦诚相待,人类一定会战胜各种困难,也一定会拥有一个更加光明美好的未来。中国作为一个负责的发展中大国,愿与国际社会一道,加强合作,共同分享机遇,应对挑战,为推动实现世界的和谐与可持续发展贡献力量。谢谢大家!

So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter and better future. China, as a responsible major developing country, is ready to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.

 

]]>
Sat,04 Oct 2008 15:00:51 CST 0
<![CDATA[感恩的心]]> .html               感恩的心

     今天早晨,送走了爸妈,爸妈来的这几天,还是很开心,陪他们一起去逛街,一起去游玩, 爸妈这次这么远的过来看我,还给我打扫清洁,做大扫除,做饭,烧菜,洗衣服,还买了许多东西,四件套,布衣柜,等等,心里面着实还是有点感动,谢谢,在父母面前,女儿始终还是一个孩子,还有很多事情让爸妈操心,妈妈说我是个不善于表达的人,即使心里面知道感激,但是嘴上却不会说出来,有的人是心里有七分的感激或者喜悦,她会表露出十二分的感激,而有的人她可能心里面有十二分的感激却只表露出七分,而我属于后者。我会记得爸妈对我的好,记得所有周围的朋友们对我的好,谢谢你们为我所做的一切,千言万语只有一句话:thanks!好人会万福的!祝爸妈和周围所有的朋友们身体健康,国庆快乐,永远幸福! 也希望外婆六号的手术一切顺利!

   

]]>
Fri,03 Oct 2008 08:11:56 CST 0
<![CDATA[10.1日,拜佛记]]> .html  

 

十月一日,拜佛记

     以前每年国庆这一天肯定会去逛街,因为一到大的节假日,各商场必定会打折,然后买许多许多的东西,一天下来累的不行,大包小包的提了好多,今年的国庆,却选择了去爬山,拜佛。爸妈这次特意过来看我,而SN 主要的一些风景又都是寺庙,所以选择在国庆这样秋高气爽的日子去爬山却是别有一番风味。

      上午去了GD寺,来这里烧香,拜佛求平安的人还是好多,GD寺依山而建,层层叠叠的寺庙,从远处看有点深山藏古寺的味道,不过这里的山不高,寺庙到还是很多。烧香的,拜佛的,点平安灯的,好多人,于是想起了以前陋室铭里面的一句话,“山不在高,有仙则名”,去拜佛的时候也顺便跟自己许下了几个小小的心愿,不知道能否实现,希望菩萨能显一下灵咯。

     下午去了另一个旅游景点NQ寺,这次还多亏了借了Mrs.Zhous ID card , 节省了好些moneythanksNQ寺的景点要分散些,但有两尊金灿灿的佛像,还有最上面那一个七层高的观音阁,给它增色不少,爬到观音阁的顶楼上,可以瞭望整个SN的全景,爬了一天的山,出了好多汗,脚也走疼了,不过还是值得,呵呵,至少去了两个景点,爬山又可以强身健体,一举两得。

 

 

    晚上吃了晚饭,一起看了下夜景,看了一下步行街所谓的流星雨,呵呵,还是多漂亮的,还是转了一会滨江路,凉凉的河风吹在脸上,很舒服,十月一日,累并快乐着! 

 

 

 

 我在这里写下生活,只是不愿回忆太过苍白。

 

 

]]>
Wed,01 Oct 2008 22:31:29 CST 0
<![CDATA[Enjoy my holiday ]]> .html                                           Enjoy  my  holiday

终于放假了,呵呵,现在的心情,happyenjoy myself in the holidays, 二十八号星期天的下午,感觉自己比学生还激动,终于放假了,假期好好的修身养息,下午送走了学生,回到宿舍,上了一会儿网,然后去吃火锅,二十九号上午,肚子痛得不行,昨天吃火锅伤了肠胃,早上一直痛到九点过,然后起床,洗衣服,打扫清洁,去菜市场买菜,下午又去照了几张校园里面的花花,虽然已经是秋天了,但校园里面还有点繁花似锦的味道,一簇一簇黄色的花花很飘亮,还有许多玫瑰,照了好多,一直都喜欢花花,

 

 

爸妈今天下午都要过来看我,还是很高兴,幸福的女子。三十号上午,陪爸妈逛街,商务区,滨江路,商场,超市,又shopping了好多东西,晚上妈妈又弄了好吃的麻辣鱼,呵呵,好久没有一饱口福了,国庆节,enjoy my holidayseven days belongs to myself seven daysnothing about school ,nothing about students will trouble me I can have a good rest。好久没有看电影了,二十八号晚上看了下sex and city 的电影版本,对于lable and love 又多了一点点新的理解。

 

 

 

所谓的许愿树

 

 

]]>
Tue,30 Sep 2008 22:20:53 CST 0
<![CDATA[不能承受之贵]]> .html                         不能承受之贵

前天,被无影虫咬了,颈子上起了一串串的小泡泡,火辣辣地痛,最近也真是倒霉,连虫虫都跟自己过不去,无影虫自己以前没有看见过,但它的毒性却早有耳闻,以前住校时有同学也被无影虫咬过,反正被它咬了后有点严重。前天被它咬了后自己开始的时候没有在意,用无极膏在被它叮咬的地方涂了后,也就没有去管它了,以为今天就会好了,没想到今天越发地痛起来,而且开始蜕皮,裂口,郁闷,上午在众人的劝说下只好硬着头皮来到了医院。平时最讨厌去的地方就是医院,讨厌闻到医院的味道,讨厌看到到处都是病人。

排队,挂号,好不容易轮到了自己,医生看了后给自己开了点药,去划价的时候才着实郁闷了一回,就这么少的一点点药,就要收我五十九块钱,汗!不就是一个虫虫叮咬吗,用得着用那些新药和那么贵的药吗,便宜的药不也一样能治好吗,五十九块钱也太贵了吧,再加上六块钱的挂号费,六十五块钱,医院也太坑人了。有点气愤,这种小病,要是在一般的小医院看的话十几块钱就完全能解决问题了,于是找到了医生,说我承受不起这么贵的医药费,六十多块钱,都可以买好多东西吃了,在我的好说歹说之下医生终于答应改了一样药,但算下来总共也花了四十多块钱。四十多块钱只买了六颗药,还有比502胶水都小的一小管油膏,还有一小盒市面上只值几块钱的非常便宜的油膏,拿到药后,有的只是气愤,我不要求用新药,用很贵的药,我只要用很普通的药能治好我的皮肤被蚊虫叮咬后的伤就可以了,虽然现在都知道医生用药都有提成,都知道新药的提成更多,但拜托你还是讲点良心好不好,大家挣钱都不容易,现在稍微好点的医院看一个小小的感冒都要一两百,又有多少人承受得起呢,反正我是接受不了,现在还没有这个经济承受能力。与其说是看病,不如说是变相的抢劫罢了。终于开始理解为什么有那么多的人有病都不敢到医院去看病,因为太贵了,一般的病人看不起,一天到晚都听说平价,平价,但不知道真正要什么时候才能平价下来,让所有的老百姓都看得起病。

以前曾听别人说过,教师去医院看病是最斤斤计较的,一点点事情都要反复的问很久,还说这种药贵,那种药贵,但教师的斤斤计较也是有她们的原因的,她们每天那么辛苦的工作,但她们的工资却那样的少,她们的付出跟她们的收入和回报是完全不成正比的,如果教师的工资也有医生那么高的话相信她们也不会这样的斤斤计较。反正今后这样的小病我是不会再去大医院看了,大医院我们看不起。

 

]]>
Fri,26 Sep 2008 12:46:50 CST 0
<![CDATA[every stop]]> .html     

    every stop

 

In every crowded room
In every lonely bar
The faintest trace of you
everywhere
Or on a busy street
When someone laughs like you
Loaded memories conquer me
And I give in
Every Step I take
Every move I make
Every strange new face
you are there
Every song I write
Every stair I climb
Every cold dark night
you are there
your scent still in my clothes
your opinions in my head
Searching faces for the one
I cant forget
How do you paint it black
How do you turn your back
On every single dream
you believed
Every Step I take

Every move I make
Every strange new face
you are there
Every song I write
Every stair I climb
Every cold dark night
you are there
you're the face that gets lost
in the crowd
you're the strength in my bones
when I'am down
And youre memory is like steel
in my mouth
In every breath you are there
Every Step I take
Every move I make
Every strange new face
you are there
Every song I write
Every stair I climb
Every cold dark night
you are there

 

 

]]>
Thu,25 Sep 2008 13:38:50 CST 0
<![CDATA[Life goes on ]]> .html Life goes on

  Life still goes on, sometimes I puzzled about how to keep the proper distance between I and my students. On the one hand , I should be strict with them , on the other hand, I want to be their friend, how to handle these two roles that’s really difficult . Long time ago , I heard someone once said , being a good teacher is really an art, that’s right. And I still have a long way to go , I still have a lot of thing to learn . these days , everyday I have a lot of things to handle , from this week , every afternoon and evening, I ask some students come to my office to do the dictation , sometimes , I really fell tired , but I keep telling my you can do it well no matter how hard it is.

 

Life is like a box of chocolate ,you never know what you gonna get.....     

Still fighting for my dream. 

]]>
Thu,25 Sep 2008 13:17:32 CST 0
<![CDATA[热]]> .html          热

这两天好热,闷热得很,都已经入秋了嘛,不知道为什么天气还不转凉,这两天每天上班回来都是大汗淋漓,班上的纪律经过今天一天的整顿有了明显的好转,继续努力,辛苦这一周,以后就好了,今天改了一天的作业,讲课,备课,又给学生听写单词,抽背,然后又处理了些班上的事情,下午又组织召开了一个关于以目标和拼搏为主题的主题班会,希望学生从中能受到点启发,多一点拼搏进取的精神,今天在教室里面把上周末买的字画挂上了,教室里现在多了几分书卷味,喜欢这样的感觉,哎,每天的事情太多了,当班主任每天都有忙不完的事情,什么时候才能闲下来做点自己想做的事情,看看翻译,看看几部自己喜欢的电影也好啊,期待国庆的长假,A ZA ZA fighting! 明天又是新的一天,you can do it well

继续备课。

]]>
Mon,22 Sep 2008 22:44:31 CST 0
<![CDATA[mood]]> .html  

这两天心情有点不爽,原因很简单,开学三周了,所带班上的纪律到现在都还不是很好,特别是自习课老师不在的时候讲话的同学很多,不自觉的同学太多,为此自己也挨了些批评,还有就是当班主任每天都有许多琐碎的事情要处理,这点让自己很烦,下周全力整顿班上的纪律,希望班级有一个新的面貌。I will try my bestI believe I can do it well

昨天去市区买了些字画,学校叫每个班级去买些字画来挂在教室里,装饰一下教室,选了好多幅,大的,小的都有,有“奋斗”,“拼搏”,“学海无涯”,“博学善思”,“学无止境”,“勤学”,希望这些字画挂在班上对班上的学生有一个激励的作用吧,最想买的是一个“静”字,希望学生能够静下心来安安静静地学习,可惜走了好多地方都没有找到,班上的学生现在太好动,就是静不下心来,浮躁得很。

昨天上午在那里想了下怎样制定班规,整理了一下学生的意见,综合了一下自己的看法和班上的实际情况,但现在还没有弄出来,下午看了下几张和课文配套的几张英语报纸,然后又到市区去交房租,一千多块白花花的银子又没有了,现在是和几个同事合租,有时候再一起弄下东西吃,平时自己都吃的食堂,周末才和她们一起煮来吃,主要是自己太懒了,不想每天煮饭,至少目前还不想过天天跟柴米油盐打交道的日子,不过租房还是有很多的乐趣,大家都是刚出来的,住在一起要热闹些,有时候也有个照应,总的来说,室友们人都很不错。

晚上妈妈给我打电话,问为什么给我发了几条短信都不回,还以为我累倒了,病倒了,呵呵,我还是没有这么容易累倒的啦,现在活得好好的,爸爸妈妈请你们放心,我会做得很好的,只是现在确实有点懒得回短信了,很多时候觉得打电话还方便些,呵呵,也许是工作后有点升级了吧,电话卡现在没有用动感了,但当了班主任后话费却猛增,开始渐渐地习惯现在这种有规律的生活。

今天上午去取了邮寄的包裹,上次买的书终于寄到了,都一个月的,平邮的速度真是。。。。。,后来才知道,其实半个月前就寄到了,只是收发室的忘了写出来,害得我还误会了书店的老板,以为他不讲信用呢,原来是一场误会,anyway,寄到了就好,开学到现在都还没有翻过关于翻译的书,一天到晚都很忙,以后还是抽点时间看看吧,国庆放一周的假还是好好的看下书吧。

 

]]>
Sun,21 Sep 2008 13:33:32 CST 0
<![CDATA[Teacher''s Prayer]]> .html

Teacher''s Prayer
            James J. Melcalf
I want to teach my students how to live this life on earth,
To face its struggle and its strife and improve their worth.
Not just the lesson in a book or how the rivers flow,
But how to choose the proper path wherever they may go.
To understand eternal truth and know the right from wrong.
And gather all the beauty of a flower and a song.
For if I help the world to grow in wisdom and in grace,
Then, I shall feel that I have filled my place.
And so I ask my guidance, God, that I may do my part,
For character and confidence and happiness of  heart.

          
教师的心愿

我想教会学生如何去生活,
如何面对困难,完善自我。
不只是书本知识或是自然奥秘,
而是如何走好人生之旅。
学会去辨别是非,找寻真理,
从平凡的点滴中发掘美的韵律。
如果我的存在使这个世界更加绚丽,
那么我也就实现了自己的人生目的。
所以苍天作证,我已全心全意,
诠释了品格、信心和幸福的真谛。

]]>
Thu,18 Sep 2008 14:08:19 CST 0
<![CDATA[该日志已被锁定]]> .html Thu,18 Sep 2008 13:49:28 CST 0 <![CDATA[9.18]]> .html

又到了丹桂飘香的季节,这几天校园里每天都弥漫着很浓郁的桂花的香味,沁人心扉,

 

希望能用照片的方式把这满树的芳香存储下来。

 

上周末时拍了两张学校鱼塘里面的金鱼,好多。活蹦乱跳的鱼儿让人看了很是喜爱。

 

 

今天是九一八事变的纪念日,上午,全市鸣笛三分钟,纪念九一八事变,刺耳的鸣笛声和警报声在上空中回响着,听着警报的低吟,让人感觉很压抑,仿佛又回到了五一二地震时为在地震中遇难的同胞默哀三分钟的时刻,那一刻,想起了许多人,许多事。

 

]]>
Thu,18 Sep 2008 13:44:39 CST 0
<![CDATA[中秋快乐]]> .html 今天又回了南充,熟悉的地方,熟悉的校园,只是再也没有了熟悉的面庞,又去吃了一次宜宾燃面,喝了学校外面的大台北奶茶,这里留下了我们太多的记忆,这次回来主要是拿自己上学期放在这边的一些东西,晚上上qq和老同学聊了会,只是这次,大家更多的谈的是工作,工作了,才开始怀念学生时代,怀念那一段似水年华,就像朋友假期时候说的,才刚刚毕业就开始想学校,很想,很想,还是读书时候好,下午去取了艺术照,第一次去照,照片的效果不好不坏,还算满意,今年之内还打算再去照一套,明天中秋了,祝各位姐妹各位好友中秋快乐!天天快乐!

 

]]>
Sat,13 Sep 2008 22:46:38 CST 0
<![CDATA[About The Mid-autumn Day]]> .html About The Mid-autumn Day

The Mid-autumn Day which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid September) is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion. 农历815日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满和家庭团聚。

中秋祝福 Blessings
1 Without you, the moon is round though my heart is empty.
没有你在我身边,天上月圆圆,我的心却空落落。


2 East or west, home is best.
金窝,银窝不如自己的狗窝。


3 The moon cake is eaten away, but the sweetness remains.
月饼已吃,甜蜜犹存。


4 Where we love is home, home that our feet may leave, but not our hearts.
家是我们情之所系的地方,虽只身在外,但心系家园。


5 When we are together, even the moon in the sky will be jealousy.
如果我们在一起,天上的月亮也会嫉妒的。


6 My dear, can you hear my heart beating in the soft moonlight? I miss you so.
在月色撩人的夜里,我是如此的想念你,亲爱的,你听到我的心跳吗?


7 To have a moonlight walk with you tonight is my best dream.
今晚和你在月光中散步是我最大的梦想。


8 Still remember the happy time on Mid-Autumn Festival when we were children? Best wishes for you!
还记得儿时我们共度的那个中秋吗?祝你节日快乐。


9 Would you like to go and admire the beauty of the moon with me tonight?
今晚能邀你一同赏月吗?


10 Wish you and yours a happy holiday on this gathering day.
在这团聚的日子里祝你全家节日快乐。

 

中秋词汇 Vocabulary
Mid-Autumn Festival 中秋节,也可以用Mid-Autumn Day或者Moon Festival
The eighth full moon
第八个满月
Lunar calendar
农历
Family reunion
全家团圆
Moon cake
月饼
Mimimooncake
迷你月饼
Ham mooncake
火腿月饼
Mooncakes with meat/nuts/eggs
肉馅/果仁/蛋黄月饼
Glue pudding
汤圆
Dessert
甜点
Grapefruit/pomelo/shaddock
柚子
Chang E
嫦娥
Hou Yi
后羿
Lantern/scaldfish
灯笼
Traditional
传统的
Holiday
节日
Gather to admire the bright mid-autumn harvest moon
聚在一起赏月
Light lantern
点灯笼
Carry the lantern around
提灯笼
Burn incense
烧香
The custom of worshipping the moon
拜月的习俗
Worship the full moon
拜满月
Come out to watch the full moon to celebrate the festival
到户外赏月
The custom of Mid-Autumn Festival celebration
庆祝中秋节的习俗

中秋探源 History
"Zhong Qiu Jie", which is also known as the Mid-Autumn Festival, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is a time for family members and loved ones to congregate and enjoy the full moon--an auspicious symbol of abundance, harmony and luck. Adults will usually indulge in fragrant mooncakes of many varieties with a good cup of piping hot Chinese tea, while the little ones run around with their brightly-lit lanterns.
农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。此时,大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着兔子灯尽情玩耍。